韩国餐厅中文菜单错太多:泡菜汤成辛奇汤 中国游客"凌乱"

评论: 0 浏览:113 发表于:2017-02-24
分享到:

摘要:

  参考消息网7月1日报道 韩媒称,“奶奶烧烤”、“辛奇汤”、“肉汤”,出现在来韩国旅游的中国游客们看到的餐厅菜单上。   韩国《朝鲜日报》网站6月30日报道,6月30日,新国家议员廉东烈从文化

  参考消息网7月1日报道 韩媒称,“奶奶烧烤”、“辛奇汤”、“肉汤”,出现在来韩国旅游的中国游客们看到的餐厅菜单上。

  韩国《朝鲜日报》网站6月30日报道,6月30日,新***议员廉东烈从文化体育观光部拿到的《韩食菜单外文实际情况调查报告》显示,首尔主要景点32.4%的中文菜单有1处以上的严重误译。

  在首尔梨大和弘大地区某餐厅的中文菜单上,将酸泡菜炖五花肉写成了“奶奶烧烤”。将泡菜汤翻译成了“辛奇汤”,让中国游客摸不着头脑。

  在中文中,由于五花肉的肉和脂肪形成五层,所以称为“五花肉”。但在翻译错误的菜单上,按照韩文的意思写成了“三花肉”,妨碍了意义的表达。

  该报告是去年12月,由顺天乡大学产学合作团从去年10月20日到12月8日对首尔主要景点274家韩餐厅的中文菜单进行调查后,提交给韩国观光公社的。

  首尔菜单误译比例的地方是梨泰院和蚕室观光特区(43%),北村和西村(19%)。其他地区的情况分别为:梨大和弘大35%,东大门时尚观光特区35%,明洞、南大门、北仓观光特区33%,首尔站、龙山站、江南高速大巴客运站33%,钟路和清溪川观光特区32%。

  尤其是委托给招牌广告公司的(35.5%)情况,比直接翻译的情况(23.1%)误译更多。

  廉东烈说:“韩国观光公社、国立国语院和韩食财团等的外文标记法各自不同,造成了混乱,需要树立翻译标准方案。”


 

关注“258企业服务平台“官方微信公众号,每日获取最新前沿资讯,热点产品深度分析!
免责声明
【免责声明】本站内容、图片信息均来自于网络,但不保证信息的合理性、准确性和完整性,且不对因信息的不合理、不准确或遗漏导致的任何损失或损害承担责任,如相关信息、图片等如有侵权请联系站长删除处理。

评价

评价(0人参与,0条评价)

  • *手机号码:
  • 免费获取验证码
验证码:
发表

最新评价

最新企业资讯

你是要采购 吗?
产品分类索引(首字母): A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
关于258 商务合作 服务条款 法律申明 隐私保护 意见反馈 帮助中心 网站地图 联系我们

Copyright © 2012-2021 258weishi.com ALL Right Reserved

258集团 版权所有 闽ICP备13004310号-136 "扫黄打非”举报专区 "防诈骗”专区 厦门书生企友通科技有限公司

闽公网安备 35020502000007号

x